ก่อนอื่นต้องขอบคุณรัฐบาลชุดนี้ทำให้ผมได้เรียนรู้คำศัพท์ของภาษาต่าง ๆ เช่น ภาษาไทยคำว่า “นะจ๊ะ” และภาษาอังกฤษคำว่า “Call out” ซึ่งผมเชื่อว่าหลายท่านคงจะได้ยินบ่อย ๆ ในช่วงเวลานี้
Call out เป็นภาษาอังกฤษ แต่ก็ใช้เป็นศัพท์สากลที่รับรู้กันทั่วโลก พจนานุกรมแปล อังกฤษ-ไทย NECTEC’s Lexitron Dictionary ได้ให้ความหมายและตัวอย่างการใช้ Call out ไว้ดังนี้
[phrv.] ตะโกนเรียก
[syn.] cry out,roar out,shout out
[phrv.] เรียกให้มาช่วย สั่งให้มาช่วย
[syn.] get out
[phrv.] ทำให้เห็น ทำให้ได้ใช้ (บางสิ่ง)
[syn.] bring out
[phrv.] กระตุ้นให้ประท้วงหยุดงาน ทำให้ประท้วงหยุดงาน
[syn.] bring out
[phrv.] เชิญให้ออกมาต่อสู้
[syn.] call down
Call out หากจะแปลตามศัพท์ที่เห็นก็ตรงกับคำว่า ออกมาพูด คือการออกมาแสดงความคิดเห็น ทัศนคติต่อสถานการณ์ต่าง ๆ ที่เกิดขึ้น และโดยมากมักจะเป็นการออกมาแสดงในทัศนะในทางที่แตกต่างจนอาจจะกลายเป็นจุดเปลี่ยนของสถานการณ์นั้น ๆ
การ Call out ต่อสถานการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นถือว่าเป็นสิทธิขั้นพื้นฐานและสามารถพึงกระทำได้ในหลักสากล หมายความว่าประเทศไหน ๆ ในโลกนี้ที่ปกครองโดยระบบประชาธิปไตยถือประชาชนเป็นใหญ่ก็ทำกันทั้งนั้น
การ Call out โดยบุคคลที่เป็นคนที่มีชื่อเสียง โด่งดัง ดารา นักร้อง ผู้เป็นที่ชื่นชมของประชาชนนั้นมักจะเห็นผลและมีประสิทธิภาพมาก ซึ่งคนเหล่านั้นเปรียบเสมือนเป็นกระบอกเสียงที่ใหญ่กว่า กว้างขวางกว่าคนธรรมดาทั่วไป ด้วยเหตุนี้กระมั้งจึงทำให้กลุ่มคนที่มีผลกระทบต่อการออกมา Call out เหล่าดาราคนดังหรือรู้สึกกังวล
Call out เป็นคำกลาง ๆ ไม่ได้มีตัวบ่งชี้ว่าออกมาพูดดีหรือชั่ว ออกมาตะโกนเรียกร้องในด้านบวกหรือลบ ไม่ใช่คำบ่งชี้ว่าเชิญให้ออกมาต่อสู้อะไร อย่างไร หรือโดยวิธีใด ฉะนั้น หากการออกมา Call out ถ้าเป็นประโยชน์ต่อส่วนรวม เป็นประโยชน์ต่อประเทศชาติ เป็นการสร้างจุดเปลี่ยนในทางที่ดีให้เกิดขึ้นกับประชาชนส่วนรวม จึงเป็นสิ่งที่ควรทำ